Classical Music Forum banner
Status
Not open for further replies.

Melody of the day

410K views 3K replies 94 participants last post by  Rogerx 
#1 · (Edited)
It's an evening here and I'm listening... My favorite of this evening is " Ombra mai fu" with Cecilia Bartoli . It has a hypnotizing effect on me, can't stop listening to it.... non-stop listening to one aria LOL

and I love this lyrics.

Tender and beautiful fronds
of my beloved plane tree,
let Fate smile upon you.
May thunder, lightning, and storms
never disturb your dear peace,
nor may you by blowing winds be profaned.

Never was a shade
of any plant
dearer and more lovely,
or more sweet.

Please, share your melodie of the day, if it has nice lyrics, it's even for the better :)

PS Not sure if there is similar thread :rolleyes:
 
See less See more
#2 ·


Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.
chagrin d'amour dure toute la vie.

J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie.
(or Tu m'as quitté pour la belle Sylvie.)
Elle me quitte et prend un autre amant.
(or Elle te quitte pour un autre amant.)

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.
chagrin d'amour dure toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement
vers ce ruisseau qui borde la prairie,

Je t'aimerai me répétait Sylvie.
L'eau coule encore. Elle a changé pourtant.

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.
chagrin d'amour dure toute la vie.

The pleasure of love lasts only a moment
The grief of love lasts a lifetime.

I gave up everything for ungrateful Sylvia,
(or You gave me up for the beautiful Sylvia,)
She is leaving me for another lover.
(or She is leaving you for another lover.)

The pleasure of love lasts only a moment,
The grief of love lasts a lifetime.

"As long as this water will run gently
Towards this brook which borders the meadow,

I will love you", Sylvia told me repeatedly.
The water still runs, but she has changed.

The pleasure of love lasts only a moment,
The grief of love lasts a lifetime.
 
#4 · (Edited)
Fauré's Les Roses d'Ispahan, Op.39/4 performed by Elly Ameling and Dalton Baldwin. Evocative, exotic, and enchanting.



"…as in Chausson's La Caravane we are made to feel the sway of the camels as we ride across the desert sands; we also feel the heat and the lassitude and smouldering longing - always moderated by Fauréan courtesy of course. The apostrophized Leilah is Bizet's Arab hostess come of age, for here oriental evocation is thoroughly assimilated, deep in the heart of the mélodie." [Johnson, Graham & Stokes, Richard: "A French Song Companion", Oxford University Press, New York, 2000, P.164]

Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l'oranger,
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,
Ô blanche Léïlah! que ton souffle léger.

Ta lèvre est de corail et ton rire léger
Sonne mieux que l'eau vive et d'une voix plus douce.
Mieux que le vent joyeux qui berce l'oranger,
Mieux que l'oiseau qui chante au bord d'un nid de mousse.

Ô Leïlah! depuis que de leur vol léger
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce
Il n'est plus de parfum dans le pâle oranger,
Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse.

Oh! que ton jeune amour, ce papillon léger,
Revienne vers mon coeur d'une aile prompte et douce.
Et qu'il parfume encor [les fleurs]1 de l'oranger,
Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse.

The roses of Ispahan in their sheath of moss,
the jasmines of Mosul, the orange blossoms,
have a fragrance less fresh, an aroma less sweet,
O pale Leila, than your light breath!

Your lips are coral and your light laughter
has a softer and lovelier sound than rippling water,
lovelier than the joyous breeze that rocks the orange-tree,
lovelier than the bird that sings near its nest of moss.

O Leila, ever since in their airy flight
all the kisses have fled from your lips so sweet,
there is no longer any fragrance from the pale orange-tree,
no heavenly aroma from the roses in the moss.

Oh, if only your youthful love, that light butterfly,
would return to my heart on swift and gentle wings,
and perfume once more the orange blossom
and the roses of Ispahan in their sheath of moss.

© by Peter Low
 
#5 ·


Eleanor Steber "Villanelle" Berlioz

1. Villanelle

Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet aux bois.
Sous nos pieds égrenant les perles
Que l'on voit au matin trembler.
Nous irons écouter les merles siffler.

Le printemps est venu, ma belle,
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau satinant son aile,
Dit ses vers au rebord du nid.
Oh! Viens donc, sur ce banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce,
Toujours!

Loin, bien loin, égarant nos courses,
Faisant fuir le lapins caché,
Et le daim, au miroir des sources
Admirant son grand bois penché;
Puis chez nous, tout heureux, tout aisés,
En paniers enlaçant nos doigts,
Revenons, rapportant des fraises des bois.

Villanelle

When the new season has come,
when the cold has disappeared,
together we will go, my lovely one,
to gather lilies-of the valley in the woods.
Beneath our feet picking the pearls
that one sees trembling in the morning.
We will go to hear the blackbirds whistle.

Spring has come, my lovely one,
this is the month blessed by lovers;
and the bird, smoothing its wing,
speaks its verses from the rim of its nest.
Oh! Come here, onto this mossy bank
to speak of our beautiful love,
and say to me, in your sweet voice,
Forever!

Far, very far, wandering from our path,
setting to flight the hidden rabbit,
and the buck, in the mirror of the spring
admiring its great twisted antlers;
then home, all happy and at ease,
lacing our fingers together like baskets,
we'll return, carrying wild strawberries
 
#6 ·
Today Lieder
My favorite Rita Streich Schuman "Die Lotusblume"


Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle,
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.

Sie blüht und glüht und leuchtet,
Und starret stumm in die Höh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh!

The Lotus flower fears
before the suns splendour,
and with drooping head
she dreamily awaits the night.

The moon, he is her lover.
He wakes her with his light
and to him she happily unveils
her devoted flower-face.

She blooms and glows and shines
and stares mute in the heavens.
She exhales and weeps and trembles
with love and love's pain.
 
#7 ·


Les filles de cadix Leo Delibes

Nous venions de voir le taurreau,
Trois garçon, trois fillettes,
Sur la pelouse il faisait beau
Et nous dansions un boléro
Au son des castagnettes.
'Dites-moi, ce matin,
Si j'ai bonne mine,
Vous me trouvez la taille fine?…
Les filles de Cadix aiment assez cela!'

Et nous dansions un boléro,
Un soir c'était dimanche
Vers nous s'en vint un hidalgo,
Cousu d'or, la plume au chapeau,
Et le poing sur la hanche:
'Si tu veux,
Cet or est à toi.
Beau sire,
Passez votre chemin, beau sire...
Les filles de Cadix n'entendent pas cela!
Ah! ah!'

Et nous dansions un boléro,
Au pied de la colline,
Sur le chemin passait Diègo,
Qui pour tout bien n'a qu'un manteau
Et qu'une mandoline:
'La belle aux doux yeux,
Je suis jaloux,
Jaloux, jaloux,
Jaloux! jaloux! quelle sottise!
Les filles de Cadix craignent ce défaut-là!'
Try to align
Engels vertaling
The girls from Cadiz

We had just seen the bull,
Three boys, three girls,
On the lawn it was sunny
And we were dancing a bolero
At the sound of the castanets.
'Tell me, this morning,
If I look well,
Do you think my waist is slim?…
The girls of Cadiz tend to love that!'

And we were dancing a bolero,
One Sunday evening
A hidalgo came to us,
Dressed in gold, with a feather on his hat,
And his fist on his hip:
'If you want,
This gold is yours.
Fair sir,
Go your way, fair sir...
The girls of Cadiz don't understand that!
Ah! ah!'

And we were dancing a bolero,
Down the hill,
On the way went Diego,
Who counts just a coat for his possessions
And a mandolin:
'The fair soft-eyed lady,
I am jealous,
Jealous, jealous,
Jealous! jealous! what a folly!
The girls of Cadiz fear this flaw!'
 
#11 ·


Renée Fleming

Beim Schlafengehen"

("Going to sleep") (Text: Hermann Hesse)

Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, lasst von allem Tun
Stirn, vergiss du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.

Now that I am wearied of the day,
my ardent desire shall happily receive
the starry night
like a sleepy child.

Hands, stop all your work.
Brow, forget all your thinking.
All my senses now
yearn to sink into slumber.

And my unfettered soul
wishes to soar up freely
into night's magic sphere
to live there deeply and thousandfold.

Now day has wearied me,
O restless mind, turn mild,
welcome the starry night,
just like a tired child.

Leave off all labour, hands,
forget all thinking, brow;
my senses yearn to sink
into a slumber now.

And my unguarded soul
shall soar to heights untold,
to live within night's spell -
deeply, a thousandfold.

Translation: Christina Egan
 
#12 ·


Dame Kri te Kanawa

Pastrè dè délaï l'aïo,
As gaïré dè buon tèms?
Dio lou baïlèro lèrô,
Lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô.
Pastré lou prat faï flour,
Li cal gorda toun troupel.
Dio lou baïlèro lèrô,
Lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô.
Pastré couci foraï,
En obal io lou bel riou!
Dio lou baïlèro lèrô,
Lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô.

[English translation]

Shepherd across the river,
You're hardly having a good time,
Sing baïlèro lèrô
No, I'm not,
And you, too, can sing baïlèro

Shepherd, the meadows are in bloom.
You should graze your flock on this side,
Sing baïlèro lèrô
The grass is greener in the meadows on this side,
Baïlèro lèrô

Shepherd, the water divides us,
And I can't cross it,
Sing baïlèro lèrô
Then I'll come down and find you,
Baïlèro lèrô
 
#13 ·


Reviens, reviens, ma bien-aimée !
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée,
Loin de ton sourire vermeil.

Entre nos coeurs [tant de]1 distance !
Tant d'espace entre nos baisers !
Ô sort amer! ô dure absence !
Ô grands désirs inapaisés !

D'ici là-bas que de campagnes,
Que de villes et de hameaux,
Que de vallons et de montagnes,
À lasser le pied des chevaux !

Au pays qui me prend ma belle,
Hélas! si je pouvais aller ;
Et si mon corps avait une aile
Comme mon âme pour voler !

Par-dessus [les]2 vertes collines,
Les montagnes au front d'azur,
Les champs rayés et les ravines,
J'irais d'un vol rapide et sûr.

Le corps ne suit pas la pensée;
Pour moi, mon âme, va tout droit,
Comme une colombe blessée,
[S'abattre]3 au rebord de son toit.

Descends dans sa gorge divine,
Blonde et fauve comme de l'or,
Douce comme un duvet d'hermine,
Sa gorge, mon royal trésor ;

Et dis, mon âme, à cette belle :
«[Tu sais bien qu'il compte les jours!]4
Ô ma colombe! à tire d'aile,
Retourne au nid de nos amours.»

Return, return, my beloved!
Language: English after the French (Français)

Return, return, my beloved!
Like a flower far from the sun,
The flower of my life is shut,
Far from your rosy smile!

Between our hearts such distance!
Such space between our kisses!
O bitter destiny! O harsh absence!
O great, unappeasable desires!

Between here and there what lands,
What cities and hamlets,
What valleys and montains,
To exhaust the feet of horses!

To the land that has taken my love
Ah! if only I could go;
If only my body had wings
With which to fly, like my soul!

Over [the]1 green hills,
Over mountains with azure brows,
Over scraped fields and ravines,
I would go in rapid and secure flight.

The body does not obey the thought;
For me, my soul goes straight ahead
And, like a wounded dove,
Collapses upon the edge of her roof.

Lower yourself onto that divine bosom,
As lovely and burnished as gold,
As soft as an ermine duvet,
Her bosom, my royal treasure;

And say, my soul, to this beauty:
"You know well that he is counting the days!
O my dove! Take flight
And return to the nest of our loves."
 
#14 ·


Après un rêve

Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage;
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore.
Tu m'appelais et je quittais la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière;
Les cieux pour nous, entr'ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues...

Hélas! Hélas, triste réveil des songes!
Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;
Reviens, reviens radieuse,
Reviens, ô nuit mystérieuse!

After a dream

In a sleep which your image charmed
I dreamed of happiness, ardent mirage;
your eyes were sweeter, your voice pure and ringing,
you shone like a sky lit up by the dawn.
You were calling me and I was leaving the earth
to flee with you towards the light;
the skies parted their clouds for us,
unknown splendours, divine half-seen gleams...

Alas! Alas! Sad awakening from dreams!
I call on you, o night, give me back your deceits;
come back, come back resplendent,
come back, o mysterious night!
 
#15 ·
Dame Janet Baker always had a special affinity for this wonderful song by Mahler. her tone so hushed and withdrawn. This is one of the greatest pieces of singing even she committed to disc.



'Ich bin der Welt abhanden gekommen'
(Fünf Rückertlieder, no. 4)

Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet!
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!

========

ENGLISH TRANSLATION:

I am lost to the world
with which I used to waste so much time,
It has heard nothing from me for so long
that it may very well believe that I am dead!

It is of no consequence to me
Whether it thinks me dead;
I cannot deny it,
for I really am dead to the world.

I am dead to the world's tumult,
And I rest in a quiet realm!
I live alone in my heaven,
In my love and in my song
 
#17 ·
Brahms: Feldeinsamkeit, Op.86/2

Time always stops when I listen to this song, and particularly Fischer-Dieskau's enchanting performance. Flying in bliss with the clouds in the sky through unending space indeed.



Feldeinsamkeit

Ich ruhe still im hohen grünen Gras
Und sende lange meinen Blick nach oben,
Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben.

Die schönen weißen Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume;
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin
Und ziehe selig mit durch ew'ge Räume.

Hermann Allmers (1821-1902)

Field in Solitude

I rest quietly in tall green grass,
And cast my eyes far upward;
Around me crickets chirp unceasing,
The sky's blue magically encloses me.

The beautiful white clouds float past
Through the deep blue, like lovely silent dreams.
It is as if I had been long dead,
And flew in bliss with them through unending space.

Translation: William Mann
 
#18 ·


Pie Jesu Domine Merciful Lord Jesus

Dona eis requiem Give them rest

Dona eis requiem Give them rest

Pie Jesu Domine Merciful Lord Jesus

Dona eis requiem Give them rest

Dona eis requiem Give them rest

Dona eis Domine Give them Lord

Dona eis requiem Give them rest

Sempeternam requiem Everlasting rest

Sempeternam requiem Everlasting rest

Sempeternam requiem Everlasting rest

Pie Jesu Merciful Jesus

Pie Jesu Domine Merciful Lord Jesus

Dona eis, dona eis Give them, give them

Sempeternam requiem Everlasting rest

Sempeternam requiem Everlasting rest
 
#19 ·
Debussy: Clair de Lune from Fêtes Galantes I, L.80



You may have heard Debussy's Clair de Lune, but have you heard Debussy's Clair de Lune? ;) Debussy's mélodies are a very overlooked part of his output, yet full of great gems like this. Both sets of Fêtes Galantes L80 & L104, the Ariettes Oubliées L60 and the Chansons de Bilitis L90 are very worth a good listen.

Clair de Lune

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques,
Jouant du luth et dansant, et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques!

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune.
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur,
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver, les oiseaux [dans]1 les arbres,
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

Paul Verlaine (1869)

Translation

Your soul is a chosen landscape
charmed by masquers and revellers
playing the lute and dancing and almost
sad beneath their fanciful disguises!

Even while singing, in a minor key,
of victorious love and fortunate living
they do not seem to believe in their happiness,
and their song mingles with the moonlight,

the calm moonlight, sad and beautiful,
which sets the birds in the trees dreaming,
and makes the fountains sob with ecstasy,
the tall slender fountains among the marble statues!

© 2000 by Peter Low
 
#20 ·


. Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wieder sehen,
und euer Herz soll sich freuen,
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.

(Chor: Ich will euch trösten,
wie einen seine Mutter tröstet.)

Siehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit
Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost gefunden.

Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wieder sehen,
und euer Herz soll sich freuen,
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.

ich will euch wieder sehen...

John 16:22,
Ecclesiasticus 51:27, Isaiah 66:13

5. And ye now therefore have sorrow:
but I will see you again,
and your heart shall rejoice,
and your joy no man taketh from you.

(Choir: Thee will I comfort
as one whom a mother comforts.)

Look on me: for a short time

I have had sorrow and labour
and have found great comfort.

And ye now therefore have sorrow:
but I will see you again,
and your heart shall rejoice,
and your joy no man taketh from you.
I will see you again…

John 16:22,
 
#23 ·


Schubert

Auf dem Wasser zu singen
Text: Leopold Graf zu Stollberg
Translation by © Tomoko Yamamoto

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn,
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein,
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im errötenden Schein,
Atmet die Seel im errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlenden Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit,
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
In the midst of the shimmer of reflecting waves
Like swans, glides the bouncing rowboat
Ah, over the joyous, gently-shimmering waves
Glides the soul like the rowboat.
Ah, over the joyous, gently-shimmering waves
Glides the soul like the rowboat.
From the heaven on down the waves
Dances the evening glow around the boat
Dances the evening glow around the boat

Above the top of the western grove
Friendly greets us the red glow;
Below the branches of the eastern grove
The reeds rustle in the red glow.
Below the branches of the eastern grove
The reeds rustle in the red glow.
Heavenly joy and the peace of the groves
The soul breathes in the evening glow,
The soul breathes in the evening glow.

Ah, disappears from me with the dewey wings
On rocking waves, flies the time
Disappears tomorrow on shimmering wings
Just like yesterday and today, flies the time.
Disappears tomorrow on shimmering wings
Just like yesterday and today, flies the time.
Until I myself on more highly radiant wings
Flee from the changing time.
Flee from the changing time.
 
#25 · (Edited)
I have known Delius' songs since the LP era. I have a much played 1987 LP of Benjamin Luxon with David Willison. But I must say this is somewhat eclipsed for sheer beauty by my new disc of the week, which is a disc of Delius songs sung by Yvonne Kenny, accompanied by the excellent Piers Lane, on Hyperion.

This isn't from that disc, but is Yvonne Kenny singing 'Twilight Fancies' from 'Seven Songs from the Norwegian' (1890), dedicated to Frau Nina Grieg. Simple but glorious.



Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur,
Smågutten gik nede og blæste på Lur.
"Hvi blæser du altid, ti stille, du Små,
det hæfter min Tanke, som vide vil gå
nu, når Sol går ned."

Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur,
Smågutten lod være at blæse på Lur.
"Hvi tier du stille, blæs mere, du Små,
det løfter min Tanke, som vide vil gå,
nu, når Sol går ned."

Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur,
Smågutten tog atter og blæste på Lur.
Da græd hun i Aftnen og sukkede ud:
"O sig mig, hvad er det mig fejler, min Gud!"
Nu gik Solen ned.

Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)

Twilight Fancies
English translation after the Norwegian

The Princess look'd forth from her maiden bow'r.
The horn of a herd-boy rang up from below.
"Oh, cease from thy playing, and haunt me no more,
Nor fetter my fancy that freely would soar,
When the sun goes down."

The Princess look'd forth from her maiden bow'r.
But mute was the horn that had call'd from below.
"Oh, why art thou silent? Beguile me once more.
Give wings to my fancy that freely would soar,
When the sun goes down."

The Princess look'd forth from her maiden bow'r.
The call of the horn rose again from below.
She wept in the twilight and bitterly sighed:
"What is it I long for? God help me!" she cried.
And the sun went down.

- Emily Ezust
 
#26 ·


V. Agnus Dei

Soprano, Mezzo-soprano, and Chorus:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.

V. Agnus Dei

Soprano, Mezzo-soprano, and Chorus:
Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant them rest.
Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant them rest everlasting.
 
#27 ·
A beautiful obscure gem, and one of my favorite works from Schumann.

Spanisches Liederspiel Op.74/4 - "In der nacht"



In der nacht

Alle gingen, Herz, zur Ruh,
alle schlafen, nur nicht du.
Denn der hoffnungslose Kummer
scheucht von deinem Bett den Schlummer,
und dein Sinnen schweift in stummer
Sorge seiner Liebe zu.

Emanuel von Geibel

Translation

Everyone has gone, Heart, to their rest;
Everyone sleeps but you,
For affliction without hope
Makes slumber stay away from your bed,
And your thoughts stray in silent
Grief to their Love.

© by Emily Ezust
 
#28 ·


Felici gl'animi (Johannes Hieronymus Kapsberger)

Felici gl'animi
che greggie guidano
ne cure sanimi
nel petto annidano
di se piacevoli
i giorni menano
e dilettevoli
i cor serenano.
O piacer stabile,
O povertad'amabile.

Del duo' si ridono
il sen tranquillano,
le noi ancidano
d'ardor sfavillano
ch'aler vaghissimo
il cielo indorasi,
ch'alor bellissimo
il prato i fiorasi.

Qui nembi horribili
non si raggirano
ne crudi sibili
i venti spirano
ma nudre l'aria
d'odori nobile
ne' scherzi varia
april' immobile.
 
Status
Not open for further replies.
You have insufficient privileges to reply here.
Top