Page 4 of 133 FirstFirst 123456781454104 ... LastLast
Results 46 to 60 of 1994

Thread: Melody of the day

  1. #46
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    39,996
    Post Thanks / Like

    Default



    Il bacio

    If I could only give you
    a kiss on your lips,
    It would tell you all the delights of love,
    Abiding to speak
    a thousand joys to you!
    Ah, thus it would speak
    to you along with my heart's palpitations.
    I do not desire gems or pearls,
    nor do I seek others' affections.
    Your look is my delight,
    your kiss is my treasure.
    Ah! Come! Do not delay!

    Ah! Come! Let us enjoy love's
    life-giving intoxication.
    Ah!



    Sulle labbra se potessi
    dolce un bacio ti darei.
    Tutte ti direi le dolcezze dell'amor.
    Sempre assisa te d'appresso,
    mille gaudii ti direi, Ah! ti direi.
    Ed i palpiti udirei
    che rispondono al mio cor.
    Gemme e perle non desio,
    non son vaga d'altro affetto.
    Un tuo sguardo è il mio diletto,
    un tuo bacio è il mio tesor.
    Ah! Vieni! ah vien! più non tardare!
    a me!
    Ah vien! nell'ebbrezza d'un amplesso
    ch'io viva!
    Ah!

  2. Likes helenora, Blancrocher, pjang23 and 2 others liked this post
  3. #47
    Senior Member helenora's Avatar
    Join Date
    Sep 2015
    Posts
    1,498
    Post Thanks / Like

    Default

    ok, another one about " il bacio"
    Man muss das Leben tanzen

  4. Likes Pugg, pjang23 liked this post
  5. #48
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    39,996
    Post Thanks / Like

    Default


    Pleurez, mes yeux, from : Massenet Le Cid
    Last edited by Pugg; Dec-12-2015 at 05:42.

  6. Likes helenora, pjang23, Antony liked this post
  7. #49
    Senior Member helenora's Avatar
    Join Date
    Sep 2015
    Posts
    1,498
    Post Thanks / Like

    Default



    I wonder who the accompanist is.......very, very sensible and extremely talented

    Morgen![4]
    Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
    und auf dem Wege, den ich gehen werde,
    wird uns, die Glücklichen[5] sie wieder einen
    inmitten dieser sonnenatmenden Erde…
    und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
    werden wir still und langsam niedersteigen,
    stumm werden wir uns in die Augen schauen,
    und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen...

    Tomorrow!
    And tomorrow the sun will shine again
    and on the way that I will go,
    she will again unite us, the happy ones
    amidst this sun-breathing earth,
    and to the beach, wide, wave-blue
    will we still and slowly descend
    silently we will look in each other's eyes
    and upon us will sink the mute silence of happiness
    Man muss das Leben tanzen

  8. Likes Blancrocher, pjang23 liked this post
  9. #50
    Senior Member helenora's Avatar
    Join Date
    Sep 2015
    Posts
    1,498
    Post Thanks / Like

    Default

    [QUOTE=helenora;985355]ok, another one about " il bacio"

    since the account of this youtube user was terminated , now it's not possible to watch the videos. I had to insert another video with the same aria and a singer
    Man muss das Leben tanzen

  10. Likes pjang23, aimee liked this post
  11. #51
    Senior Member Blancrocher's Avatar
    Join Date
    Jul 2013
    Posts
    6,586
    Post Thanks / Like

    Default



    Hermann Prey singing "O du mein holder Abendstern," from Tannhäuser.


    German Text
    Wie Todesahnung Dämm rung deckt die Lande,
    umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande;
    der Seele, die nach jenen Höhn verlangt,
    vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt.


    Da scheinest du, o lieblichster der Sterne,
    dein Sanftes Licht entsendest du der Ferne;
    die nächt'ge Dämm rung teilt dein lieber Strahl,
    und freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal.

    O du, mein holder Abendstern,
    wohl grüsst' ich immer dich so gern:
    vom Herzen, das sie nie verriet,
    grüsse sie, wenn sie vorbei dir zieht,
    wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,
    ein sel'ger Engel dort zu werden!

    English Translation
    Like a premonition of death, darkness covers the land,
    and envelops the valley in its sombre shroud;
    the soul that longs for the highest grounds,
    is fearful of the darkness before it takes flight.
    There you are, oh loveliest star,
    your soft light you send into the distance;
    your beam pierces the gloomy shroud
    and you show the way out of the valley.

    Oh, my gracious evening star,
    I always greet you like happily:
    with my heart that she never betrayed
    take to her as she drifts past you,
    when she soars from this earthly vale,
    to transform into blessed angel!

    http://classicalmusic.about.com/od/c...ranslation.htm

  12. Likes helenora, pjang23, Antony liked this post
  13. #52
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    39,996
    Post Thanks / Like

    Default



    Cujus animam gementem
    Contristatem et dolentes
    Pertransivit gladius.



    Whose soul, lamenting,
    sorrowing and grieving,
    has been pierced by the sword.

  14. Likes pjang23, helenora, Blancrocher and 1 others liked this post
  15. #53
    Senior Member pjang23's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    6,534
    Post Thanks / Like

    Default

    Brahms: Von ewiger Liebe, Op.43 No.1 sung by Fischer-Dieskau



    One of Brahms' early masterpieces in lieder. Very dramatic, dark, and intense.

    Von ewiger Liebe

    Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
    Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.

    Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
    Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

    Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
    Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,

    Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
    Redet so viel und so mancherlei:

    "Leidest du Schmach und betrübest du dich,
    Leidest du Schmach von andern um mich,

    Werde die Liebe getrennt so geschwind,
    Schnell, wie wir früher vereiniget sind.

    Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
    Schnell wie wir früher vereiniget sind."

    Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
    "Unsere Liebe sie trennet sich nicht!

    Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
    Unsere Liebe ist fester noch mehr.

    Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
    Unsere Liebe, wer wandelt sie um?

    Eisen und Stahl, sie können zergehn,
    Unsere Liebe muß ewig bestehn!"

    August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

    Of eternal Love

    Dark, how dark it is in the forest and field!
    Night has fallen; the world now is silent.

    Nowhere a light and nowhere smoke.
    Yes, now even the lark is silent.

    From yonder village there comes the young lad,
    Taking his beloved home.

    He leads her past the willow bushes,
    Talking so much, and of so many things:

    "If you suffer shame and if you grieve,
    If you suffer disgrace before others because of me,

    Then our love shall be ended ever so fast
    As fast as we once came together;

    It shall go with the rain and go with the wind,
    As fast as we once came together."

    Then says the maiden, the maiden says:
    "Our love shall never end!

    Steel is firm and iron is firm,
    Yet our love is firmer still.

    Iron and steel can be recast by the smith
    But who would transform our love?

    Iron and steel can melt;
    Our love, our love will have to last forever!"

    © 1996 by Leonard Lehrman

  16. Likes N/A, Pugg, helenora and 5 others liked this post
  17. #54
    Senior Member aimee's Avatar
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    490
    Post Thanks / Like

    Default

    Liszt's O lieb, solang du lieben kannst




    O lieb, [solang] du lieben kannst!---------------O love, love as long as you can!
    O lieb, so lang du lieben magst!-----------------O love, love as long as you will!
    Die Stunde kommt, die Stunde kommt,---------The time will come, the time will come,
    Wo du an Gräbern stehst und klagst.-----------When you will stand grieving at the grave.

    Und sorge, daß dein [Herze] glüht--------------And let it be that your heart glows
    Und Liebe hegt und Liebe trägt,-----------------And nurtures and carries love,
    So lang ihm noch ein ander Herz----------------As long as another heart is still
    In Liebe warm entgegenschlägt.----------------Warmly bestruck by love for you!

    Und wer dir seine Brust erschließt,--------------And to one who spills his breast to you,
    O tu ihm, was du kannst, [zulieb]!--------------O to him, do what you can, in Love!
    Und mach ihm jede Stunde froh,-----------------And make him happy for each moment,
    Und mach ihm keine Stunde trüb.----------------And never let him be sad for one!

    Und hüte deine Zunge wohl,----------------------And guard your tongue tightly,
    Bald ist ein böses Wort gesagt!------------------In case any slight escapes your mouth!
    O Gott, es war nicht bös gemeint,========O God, it was not meant that way, -
    Der andre aber geht und klagt.-------------------But the other recoils, hurt and sighing.

    O lieb, solang du lieben kannst!-----------------O love, love as long as you can!
    O lieb, solang du lieben magst!------------------O love, love as long as you will!
    Die Stunde kommt, die Stunde kommt,---------The time will come, the time will come,
    Wo du an Gräbern stehst und klagst!-----------When you will stand grieving at the grave.

    Dann kniest du nieder an der Gruft--------------Then you will kneel down at the grave
    Und birgst die Augen, trüb und naß,-------------And your eyes will be cloudy and wet,
    - Sie sehn den andern nimmermehr -====== - You will never see the other again, -
    Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.----------------In the church graveyard's long, damp grass.

    Und sprichst: O schau auf mich herab,----------You say: O look at me below,
    Der hier an deinem Grabe weint!-----------------I who cry here at your grave!
    Vergib, daß ich gekränkt dich hab!---------------Forgive me that I insulted you!
    O Gott, es war nicht bös gemeint!---------------O God, it was not meant that way!

    Er aber sieht und hört dich nicht,-----------------Yet he sees and hears you not,
    Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst;--------You cannot comfort him again;
    Der Mund, der oft dich küßte, spricht------------The lips which kissed you often speak
    Nie wieder: Ich vergab dir längst!----------------Not again: I forgave you long ago!

    Er tat's, vergab dir lange schon,-----------------Indeed, forgive you he did,
    Doch manche heiße Träne fiel--------------------But tears he would freely spend,
    Um dich und um dein herbes Wort -=======Over you and on your harsh word -
    Doch still - er ruht, er ist am Ziel!---------------Hush, still! - he rests, he is past.

    O lieb, solang du lieben kannst!-----------------O love, love as long as you can!
    O lieb, solang du lieben magst!------------------O love, love as long as you will!
    Die Stunde kommt, die Stunde kommt,---------The time will come, the time will come,
    Wo du an Gräbern stehst und klagst!-----------When you will stand grieving at the grave.

    http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=28441

  18. Likes Pugg, Blancrocher, pjang23 and 2 others liked this post
  19. #55
    Senior Member Blancrocher's Avatar
    Join Date
    Jul 2013
    Posts
    6,586
    Post Thanks / Like

    Default



    Ravel: Chanson espagnol (Los Angeles)

    Adios, men homino, adios,
    Ja qui te marchas pr'aguerra:
    Non t'olvides d'aprendina
    Quiche qued' a can'a terra.
    La la la la ...

    Castellanos de Castilla,
    Tratade ben os grallegos:
    Cando van, van como rosas,
    Cando ven, ven como negros.
    La la la la ...

    ...

    Farewell, my husband, farewell,
    Now that you are marching off to war
    Don't forget to keep in touch
    Wth those who are holding down the fort at home.
    La la la la...

    Castillans of Castille
    Treat well the Galicians:
    When they go, they go like roses,
    When they come back, they come back as blacks.
    La la la la...

    http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=96727

  20. Likes pjang23, aimee, Antony liked this post
  21. #56
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2015
    Posts
    299
    Post Thanks / Like

    Default

    An English song for a change? Gerald Finzi's setting of Fear No More the Heat o' the Sun:

    https://www.youtube.com/watch?v=8jFGGc1v90o

    Bryn Terfel is so subtle and powerful. 'Course, the lyrics aren't bad.

  22. Likes helenora, pjang23, Blancrocher and 1 others liked this post
  23. #57
    Senior Member pjang23's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    6,534
    Post Thanks / Like

    Post

    Fauré: Pleurs d'or, Op.72, a beautiful duet sung by my favorite French singers Elly Ameling & Gerard Souzay



    Pleurs d'or (Tears of Gold)

    Larmes aux fleurs suspendues,------------Tears hanging from the flowers,
    Larmes de sources perdues----------------Tears of springs lost
    Aux mousses des rochers creux;----------In the mossy hollows of the rocks;

    Larmes d'automne épandues,--------------Autumnal tears spread,
    Larmes de [cors]1 entendues--------------Painful tears of horns heard
    Dans les grands bois douloureux;---------In the great woods.

    Larmes des cloches latines,----------------Tears of Latin bells,
    Carmélites, Feuillantines...-----------------Carmelites, Feuillantines...
    Voix des beffrois en ferveur;--------------Voices of belfries in fervour;

    Larmes des nuits étoilées,-----------------Tears of starry nights,
    Larmes [de]2 flûtes voilées----------------Tears of veiled flutes
    Au bleu du parc endormi;------------------In the blue of the sleepy park;

    Larmes aux [longs]3 cils perlées,---------Beaded tears of long eyelashes,
    Larmes d'amante coulées------------------Tears of a mistress flowing
    Jusqu'a l'âme de l'ami;---------------------As far as the soul of the lover;

    [Gouttes]4 d'extase, éplorement délicieux,
    Tombez des nuits! Tombez des fleurs ! Tombez des yeux !

    Drops of ecstasy, deliciously grief-stricken,
    Fall from the nights! Fall from the flowers! Fall from the eyes!

    Albert Victor Samain

    Translated by David K. Smythe
    Last edited by pjang23; Dec-14-2015 at 04:28.

  24. Likes Blancrocher, Antony, aimee and 1 others liked this post
  25. #58
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    39,996
    Post Thanks / Like

    Default In loving memorey of my late Grandfarher



    Brahms ~ Ein Deutsches Requiem, Op. 45 (II/VII) ~ Herbert von Karajan



    . Denn alles Fleisch ist wie Gras
    und alle Herrlichkeit des Menschen
    wie des Grases Blumen.
    Das Gras ist verdorret
    und die Blume abgefallen.

    So seid nun geduldig, lieben Brüder,
    bis auf die Zukunft des Herrn.
    Siehe, ein Ackermann wartet
    auf die köstliche Frucht der Erde
    und ist geduldig darüber, bis er empfahe
    den Morgenregen und Abendregen.

    Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.

    Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
    und gen Zion kommen mit Jauchzen;
    ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
    Freude und Wonne werden sie ergreifen
    und Schmerz und Seufzen wird weg müssen


    For all flesh is as grass,
    and the glory of man
    like flowers.
    The grass withers
    and the flower falls.

    Therefore be patient, dear brothers,
    for the coming of the Lord.
    Behold, the husbandman waits
    for the delicious fruits of the earth
    and is patient for it, until he receives
    the morning rain and evening rain.

    But the word of the Lord endures for eternity.

    The redeemed of the Lord will come again,
    and come to Zion with a shout;
    eternal joy shall be upon her head;
    They shall take joy and gladness,
    and sorrow and sighing must depart

  26. Likes pjang23, Blancrocher, Antony and 1 others liked this post
  27. #59
    Senior Member Blancrocher's Avatar
    Join Date
    Jul 2013
    Posts
    6,586
    Post Thanks / Like

    Default



    Schubert: Auf dem Wasser zu singen (Seefried/Moore 1948)

    Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
    Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:
    Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
    Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
    Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
    Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

    Über den Wipfeln des westlichen Haines
    Winket uns freundlich der rötliche Schein;
    Unter den Zweigen des östlichen Haines
    Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
    Freude des Himmels und Ruhe des Haines
    Atmet die Seel im errötenden Schein.

    Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
    Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
    Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
    Wieder wie gestern und heute die Zeit,
    Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
    Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

    ...

    In the middle of the shimmer of the reflecting waves
    Glides, as swans do, the wavering boat;
    Ah, on joy's soft shimmering waves
    Glides the soul along like the boat;
    Then from Heaven down onto the waves
    Dances the sunset all around the boat.

    Over the treetops of the western grove
    Waves, in a friendly way, the reddish gleam;
    Under the branches of the eastern grove
    Murmur the reeds in the reddish light;
    Joy of Heaven and the peace of the grove
    Is breathed by the soul in the reddening light.

    Ah, time vanishes on dewy wing
    for me, on the rocking waves;
    Tomorrow, time will vanish with shimmering wings
    Again, as yesterday and today,
    Until I, on higher more radiant wing,
    Myself vanish to the changing time.

    Translation from German to English copyright © 1997 by Lynn Thompson

  28. Likes Antony, aimee, pjang23 liked this post
  29. #60
    Member
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    92
    Post Thanks / Like

    Default Ah! perdona al primo affetto - La Clemenza di Tito



    by Lucia Popp and Frederica von Stade

    ANNIO
    Ah perdona al primo affetto
    Questo accento sconsigliato;
    Colpa fu del labbro usato
    A cosi chiamarti ognor.

    SERVILIA
    Ah tu fosti il primo oggetto,
    Che finor finor fedel' amai;
    E tu l'ultimo sarai
    Ch'abbia nido in questo cor.

    ANNIO
    Cari accenti del mio bene.

    SERVILIA
    Oh mia dolce, cara speme.

    SERVILIA, ANNIO
    Piu che ascolto i sensi tuoi,
    in me cresce piu l'ardor.
    Quando un'alma e all'altra unita,
    Qual piacer un cor risente!
    Ah si tranchi dalla vita
    Tutto quel che non e amor.

    -----
    English Libretto or Translation:

    ANNIUS
    Ah, forgive, my former love,
    that thoughtless word;
    it was the fault of lips
    accustomed always to call you so.

    SERVILIA
    Ah, you were the first person
    whom I ever truly loved;
    and you will be the last
    to be sheltered in my heart.

    ANNIUS
    Dear words of my beloved!

    SERVILIA
    O my sweet, dear hope!

    SERVILIA and ANNIUS
    The more I hear your words,
    the greater grows my passion.
    When one soul unites with another,
    what joy a heart feels!
    Ah, eliminate from life
    all that is not love!

  30. Likes aimee, pjang23 liked this post

Similar Threads

  1. Where is this melody from?
    By tonystanton in forum Solved Cases (archive)
    Replies: 2
    Last Post: Jul-21-2014, 00:33
  2. Melody in Gb
    By Matsps in forum Today's Composers
    Replies: 5
    Last Post: Feb-12-2014, 18:27
  3. What key is this melody in?
    By obwan in forum Orchestral Music
    Replies: 15
    Last Post: Feb-28-2013, 02:23
  4. Need help with a melody
    By Dauphin in forum Solved Cases (archive)
    Replies: 2
    Last Post: Mar-24-2011, 19:21
  5. Help ID this melody please.
    By feronni in forum Solved Cases (archive)
    Replies: 1
    Last Post: Sep-07-2009, 17:41

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •