Joined
·
7,144 Posts
The Sorcerer's Apprentice
"It's a very old story, one that goes back almost 2,000 years, a legend about a sorcerer who had an apprentice [who] started practicing some of the boss's best magic tricks before learning how to control them." - Deems Taylor in Fantasia
https://germanics.washington.edu/research/translations/sorcerers-apprentice
"The Sorcerer's Apprentice"
"The Sorcerer's Apprentice" by Johann Wolfgang von Goethe, translated by Laila Collins
Adviser: Jason Groves
"For my first honours project at UW, I wanted to do something related to translation, for I wanted to work as a translator after graduation. I especially wanted to challenge myself, and so I chose to translate Goethe's Der Zauberlehrling, which is about a wizard's apprentice who learns the hard way that magic is not to be trifled with. It is a ballad written in fourteen stanzas with an unusual rhyme scheme, and I knew it would be difficult to achieve a rhyming version in English that also retained Goethe's economy of language. But I loved the poem; to quote Frank McCourt, it "was like having jewels in my mouth" to recite the words either silently or aloud. As a die-hard fan of the medieval period, I also loved the poem's medieval subject matter, magic. I view Der Zauberlehrling as the amalgamation of a beloved subject matter, medievalism, and a beloved literary figure - hence, as both irresistible and intensely interesting.
Der Zauberlehrling was published in 1797, only fifteen years after Anna Göldi entered history as the last person in Europe to be executed for witchcraft. Noteworthy is the juxtaposition of a public trial and execution on the basis of witchcraft, and the lingering Classicism of that time; clearly German and, in a larger sense, European culture were in a state of transition, and correspondingly awash in conflicting ideas, both medieval and modern. Within my translation I wanted a backbone of modern language draped in both medieval language and Shakespearean language, with the latter serving as a bridge between the translation's medieval and modern elements. The finished result is, or I hope it is, a lively modern interpretation with manifest medieval spice.
My translation of this poem is not without flaws. Nonetheless, I am proud of it. It represents many hours of work - nearly the same amount of effort I would have put into another class! I fretted over word choice and agonized over rhyme, and worried that I wasn't paying proper homage to Goethe, who I consider to be Germany's answer to the Bard. In the end, I realized that the final translation per se wasn't important; it was the journey to that point that mattered."
Laila Collins, 2016
Adviser: Jason Groves
The Sorcerer's Apprentice
Johann Wolfgang von Goethe
1797
Gone's for once the old magician
With his countenance forbidding;
I 'm now master,
I 'm tactician,
All his ghosts must do my bidding.
Know his incantation,
Spell and gestures too;
By my mind's creation
Wonders shall I do.
Flood impassive
With persistence
From a distance
Want I rushing
And at last abundant, massive
Here into my basin gushing
Come, old broom!
For work get ready,
Dress yourself, put on your tatters
You 're, I know, a servant steady
And proficient in such matters.
On two legs stand gravely,
Have a head, besides,
With your pail now bravely
Off, and do take strides!
Flood impassive
With persistence
From a distance
Want I rushing
And at last abundant, massive
Here into my basin gushing
Like a whirlwind he is going
To the stream, and then in
Like an engine he is throwing
Water for my use; with flurry
Do I watch the steady;
Not a drop is spilled,
Basin, bowls already
Are with water filled.
Fool unwitty,
Stop your going!
Overflowing
Are the dishes.
I forgot the charm; what pity!
Now my words are empty
For the magic charm undoing
What I did,
I have forgotten.
Be a broom!
Be not renewing
Now your efforts, spell-begotten!
Still his work abhorrent
Does the wretch resume;
Where I look a torrent
Threatens me with doom.
No, no longer
Shall I suffer
You to offer
Bold defiance.
I have brains,
I am the stronger
And I shall enforce compliance
You, hell's miscreate abortion,
Is this house doomed to perdition?
Signs I see in every portion
Of impending demolition.
Servant, cursed and senseless,
Do obey my will!
Be a broom defenseless,
Be a stick!
Stand still!
Not impurely
Shall you ravage.
Wait! you savage,
I'll beset you,
With my hatchet opportunely
Shall I split your wood, I bet
There he comes again with water! -
How my soul for murder itclies!
First I stun and then I slaughter,
That is good for beasts and witches.
Well! he 's gone! - and broken
Is the stick in two.
He 's not worth a token;
Now I hope, I do!
Woe! It is so.
Both the broken
Parts betoken
One infernal
Servant's doubling.
Woe! It is so.
Now do help me, powers eternal!
Both are running, both are plodding
And with still increased persistence
Hall and work-shop they are flooding.
Master, come to my assistance! -
Wrong I was in calling
Spirits, I avow,
For I find them galling,
Cannot rule them now.
"Be obedient
Broom, be hiding
And subsiding!
None should ever
But the master, when expedient,
Call you as a ghostly lever!"
"It's a very old story, one that goes back almost 2,000 years, a legend about a sorcerer who had an apprentice [who] started practicing some of the boss's best magic tricks before learning how to control them." - Deems Taylor in Fantasia
https://germanics.washington.edu/research/translations/sorcerers-apprentice
"The Sorcerer's Apprentice"

"The Sorcerer's Apprentice" by Johann Wolfgang von Goethe, translated by Laila Collins
Adviser: Jason Groves
"For my first honours project at UW, I wanted to do something related to translation, for I wanted to work as a translator after graduation. I especially wanted to challenge myself, and so I chose to translate Goethe's Der Zauberlehrling, which is about a wizard's apprentice who learns the hard way that magic is not to be trifled with. It is a ballad written in fourteen stanzas with an unusual rhyme scheme, and I knew it would be difficult to achieve a rhyming version in English that also retained Goethe's economy of language. But I loved the poem; to quote Frank McCourt, it "was like having jewels in my mouth" to recite the words either silently or aloud. As a die-hard fan of the medieval period, I also loved the poem's medieval subject matter, magic. I view Der Zauberlehrling as the amalgamation of a beloved subject matter, medievalism, and a beloved literary figure - hence, as both irresistible and intensely interesting.
Der Zauberlehrling was published in 1797, only fifteen years after Anna Göldi entered history as the last person in Europe to be executed for witchcraft. Noteworthy is the juxtaposition of a public trial and execution on the basis of witchcraft, and the lingering Classicism of that time; clearly German and, in a larger sense, European culture were in a state of transition, and correspondingly awash in conflicting ideas, both medieval and modern. Within my translation I wanted a backbone of modern language draped in both medieval language and Shakespearean language, with the latter serving as a bridge between the translation's medieval and modern elements. The finished result is, or I hope it is, a lively modern interpretation with manifest medieval spice.
My translation of this poem is not without flaws. Nonetheless, I am proud of it. It represents many hours of work - nearly the same amount of effort I would have put into another class! I fretted over word choice and agonized over rhyme, and worried that I wasn't paying proper homage to Goethe, who I consider to be Germany's answer to the Bard. In the end, I realized that the final translation per se wasn't important; it was the journey to that point that mattered."
Laila Collins, 2016
Adviser: Jason Groves
The Sorcerer's Apprentice
Johann Wolfgang von Goethe
1797
Gone's for once the old magician
With his countenance forbidding;
I 'm now master,
I 'm tactician,
All his ghosts must do my bidding.
Know his incantation,
Spell and gestures too;
By my mind's creation
Wonders shall I do.
Flood impassive
With persistence
From a distance
Want I rushing
And at last abundant, massive
Here into my basin gushing
Come, old broom!
For work get ready,
Dress yourself, put on your tatters
You 're, I know, a servant steady
And proficient in such matters.
On two legs stand gravely,
Have a head, besides,
With your pail now bravely
Off, and do take strides!
Flood impassive
With persistence
From a distance
Want I rushing
And at last abundant, massive
Here into my basin gushing
Like a whirlwind he is going
To the stream, and then in
Like an engine he is throwing
Water for my use; with flurry
Do I watch the steady;
Not a drop is spilled,
Basin, bowls already
Are with water filled.
Fool unwitty,
Stop your going!
Overflowing
Are the dishes.
I forgot the charm; what pity!
Now my words are empty
For the magic charm undoing
What I did,
I have forgotten.
Be a broom!
Be not renewing
Now your efforts, spell-begotten!
Still his work abhorrent
Does the wretch resume;
Where I look a torrent
Threatens me with doom.
No, no longer
Shall I suffer
You to offer
Bold defiance.
I have brains,
I am the stronger
And I shall enforce compliance
You, hell's miscreate abortion,
Is this house doomed to perdition?
Signs I see in every portion
Of impending demolition.
Servant, cursed and senseless,
Do obey my will!
Be a broom defenseless,
Be a stick!
Stand still!
Not impurely
Shall you ravage.
Wait! you savage,
I'll beset you,
With my hatchet opportunely
Shall I split your wood, I bet
There he comes again with water! -
How my soul for murder itclies!
First I stun and then I slaughter,
That is good for beasts and witches.
Well! he 's gone! - and broken
Is the stick in two.
He 's not worth a token;
Now I hope, I do!
Woe! It is so.
Both the broken
Parts betoken
One infernal
Servant's doubling.
Woe! It is so.
Now do help me, powers eternal!
Both are running, both are plodding
And with still increased persistence
Hall and work-shop they are flooding.
Master, come to my assistance! -
Wrong I was in calling
Spirits, I avow,
For I find them galling,
Cannot rule them now.
"Be obedient
Broom, be hiding
And subsiding!
None should ever
But the master, when expedient,
Call you as a ghostly lever!"