This is a Czech original, and an English translation which is not verbatim, but better fitting the musical mood changes than the German version.
MAŘENKA (sama)
Oh, jaký žal! Jaký to žal,
když srdce oklamáno!
– Však přece ještě nevěřím,
ač stojí tam napsáno.
– Nevěřím, až s ním promluvím,
snad ani o tom neví!
– Ó, kýž se mi v nesnázi té
skutečná pravda zjeví!
– Ten lásky sen, jak krásný byl,
jak nadějně rozkvítal,
a nad ubohým srdcem mým
co tichá hvězda svítal.
Jak blahý život s milencem
v snu tomto jsem si přála,
tu osud přivál vichřici
a růže lásky zvadla.
Ne, ne, není možný taký klam;
tenť smutnou byl by ranou,
a rozplakala by se zem
nad láskou pochovanou!
Ten lásky sen, atd.
MAŘENKA (alone)
Oh, what a grief! What burning pain
when a loving heart’s deceived’
– But I don’t as yet believe it
though it stood there black on white. ¨
Don’t I believe it,
till I hear from him,
he does not, perhaps, know about it.
– Oh how I yearn to know the truth
in this difficult moment!
– That dream of love how fair it was,
how hopefully it blossomed,
and over my pitiful heart
it like a star was rising.
What blissful life that dream has seemed
to promise me for ever,
but fate has ordained otherwise
and all my hopes have withered.
No, such a deceit cannot be;
that would, indeed, be cruel,
and earth itself could not resist
to mourn the death of our love!
That dream of love, etc.